Grandes sertões – dois pontos! – travessias

Grandes sertões – dois pontos! – travessias

Guimarães Rosa e Harriet de Onís, tradutora estadunidense que participou da primeira versão de Grande sertão: veredas para a língua inglesa em 1963 ( acervo museu casa guimarães rosa )

O alemão Berthold Zilly e a australiana Alison Entrekin – dois dos principais tradutores da língua portuguesa – estão a poucos passos de concluir longas travessias: serão publicadas, enfim, suas versões de um dos nossos romances mais inventivos e consagrados: Grande sertão: veredas, de João Guimarães Rosa, de 1956. Zilly começou a trabalhar com o material em 2011, Entrekin, em 2014. Agora, em etapas derradeiras de edição, tanto o livro de Zilly (em alemão, pela Fischer) quanto o de Entrekin (em inglês, pela Simon & Schuster, nos Estados Unidos, e pela Bloomsbury, no Reino Unido) devem chegar a seus leitores em janeiro de 2027.

Tamanho desafio – de transpor essa obra singular, de proposta estética transgressora, para as…

Clique para ler a matéria completa

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *